Brother of the Quill
I hope this thread warrants attention and contribution by many. I have been struck by the many times in fine literature and poetry that crimes of passion are addressed. It is not just dime novels and BDSM porno.
And somewhere close by, Iago is getting very hard.OTHELLO
It is the cause, it is the cause, my soul.
Let me not name it to you, you chaste stars,
It is the cause.
But once put out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have plucked thy rose
I cannot give it vital growth again,
It must needs wither. I’ll smell thee on the tree.
Be thus when thou art dead and I will kill thee
And love thee after.
That death’s unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame.
Kill me tomorrow—let me live tonight!
It is too late. (he smothers her)
Here's a start. Again Catullus. Carmen 16.I’m gonna rummage through my library and see what I find, but I’d be interested if some of the members could weigh in with Roman Empire era erotic poems, a lot of which survived thanks to Muslims and monks.
Hendecasyllabix was a famous Gaulish minstrel, unaccountably left out of the Asterix legends. He was widely known as a Bard, on account of the fact that whenever he entered a tavern, the landlord would shout “You’re barred!”The man had a way with hendecasyllabics, didn't he?
Pedicare, transitive verb, meaning, literally, to place the penis in the anus.Here's a start. Again Catullus. Carmen 16.
A few may be aware of the Loeb Classics interlinears. They were definitive texts of the LAtin CLassics with interlinear translations. Generations of desperate school boy and girl Latin students used them to try to keep up.
The 1924 edition of Loeb omitted the first two lines of this poem in translation, but included the Latin. It then omitted lines 7-14 in both! It was considered too obscene. A full English translation wasn't published until the late Twentieth Century. But of course, diligent Latin scholars could read it for themselves and puzzle out the "bad" words.
Pēdīcābō ego vōs et irrumābō
Aurēlī pathice et cinaede Fūrī,
quī mē ex versiculīs meīs putāstīs
quod sunt molliculī, parum pudīcum.
Nam castum esse decet pium poētam
ipsum, versiculōs nihil necesse est
quī tum dēnique habent salem ac lepōrem
Sī sint molliculī ac parum pudīcī
et quod prūriat incitāre possint
nōn dīcō puerīs sed hīs pilōsīs
quī dūrōs nequeunt movēre lumbōs.
Vōs quod mīlia multa bāsiōrum
lēgistis male mē marem putātis?
Pēdīcābō ego vōs et irrumābō.
I shall supply a full translation later, to give the squeamish among you time to leave. Or perhaps Eulalia will. In the meantime here is the first line, which may or may not be the title.
"I shall fuck both of you up the ass and in the mouth"
The man had a way with hendecasyllabics, didn't he?
A bit different from the little I remember of the schoolboy Latin of 70 years ago.Here is a modern Prose Translation, slightly modified by me, by Micaela Wakil Janan:
Fuck you, boys, up the butt and in the mouth, you cock-sucker Aurelius and you buggered Furius! You size me up, on the basis of my poems, because they're a little sexy, as not really decent. A poet has to live clean – but not his poems. They only have spice and charm, if somewhat sexy and really not for children – if, in fact, they cause a hard erection (I'm not talking in teenagers, but in hairy old men who can barely move their stiff bums). But you, because you happen to read about "many thousands of kisses," you think I'm not a man? Fuck you, boys, up the butt and in the mouth!