• Sign up or login, and you'll have full access to opportunities of forum.

Tortured Women

  • Thread starter Deleted member 16647
  • Start date
Go to CruxDreams.com
Some 3d interrogations

Interrogation 8.jpg Interrogation 7l.jpg Interrogation 6.jpg Interrogation 2.jpg Interrogation 1.jpg
 
Here is one of the barn whipping videos!
Two different groups. The second one starts at about the 20 min mark.
Thks for the vid. I knew it. Unfortunately, low definition.

Ed (he is dead), the true-false cowboy, who gives true-false whipping

His girls are splendid (are/were they paid ? I guess they were)
I have the impression he doesn't touch them (when there are marks, I think they are fake)

I don't like him (in French, je ne peux pas l'encadrer !)
 
Thks for the vid. I knew it. Unfortunately, low definition.

Ed (he is dead), the true-false cowboy, who gives true-false whipping

His girls are splendid (are/were they paid ? I guess they were)
I have the impression he doesn't touch them (when there are marks, I think they are fake)

I don't like him (in French, je ne peux pas l'encadrer !)
I tried google translate on your French. Did you mean that you don't know why you don't like him?
 
I tried google translate on your French. Did you mean that you don't know why you don't like him?
No, it means only (informal, familiar language, a little ironical) : 'I hate him'
Literally : 'I can't put a frame to his portrait'
Variant, older : 'je ne peux pas le voir en peinture' (I can't even have a look at his portrait). Used by my father's generation
It's an atenuation : 'je le hais' (litt I hate him) is much more serious, more dramatic, than in English.
 
Last edited by a moderator:
No, it means only (informal, familiar language, a little ironical) : 'I hate him'
Literally : 'I can't put a frame to his portrait'
Variant, older : 'je ne peux pas le voir en peinture' (I can't even have a look at his portrait). Used by my father's generation
It's an atenuation : 'je le hais' (litt I hate him) is much more serious, more dramatic, than in English.
They give 'I can't blot it'. I didn't know the expression. Does it correspond ?
OK, google translate don't work to well!
I understand, not a likable guy!
 
No, it means only (informal, familiar language, a little ironical) : 'I hate him'
Literally : 'I can't put a frame to his portrait'
Variant, older : 'je ne peux pas le voir en peinture' (I can't even have a look at his portrait). Used by my father's generation
It's an atenuation : 'je le hais' (litt I hate him) is much more serious, more dramatic, than in English.
I got a rather nice alternative translation - 'I can't straddle him'
enjamber, enfourcher, être à califourchon :D
 
'I'll suck you, fuck me in all my holes but please stop torturing me !'

Folterfleisch211.jpg

Waiting nude for torture

5D553C9.jpg

'Brenda', nice Namibian sex model (her real name is not Brenda), suffering under the whip
Beautiful butt proper to her ethnic group
 

Attachments

  • Brenda1.mp4
    4.8 MB · Views: 397
  • Brenda2.mp4
    8.7 MB · Views: 275
Last edited by a moderator:
Back
Top Bottom