Okay Boys and Girls.....
I checked Google -Translate,and came up with the ones for REBEL(SLAVE) ENEMY OF ROME....
As a result I've made up some new signs for my Cross,with optional descriptions. Thanks for your input.
suus 'non iens ut sugeret ipsum translates to "it's not going to suck itself." That might be the intended meaning to say to your date?Put it back in google and translate to English: "incarnated by simple Watson"
In paper translating dictionaries, words with different possible translations, are often each apart translated in their proper context, i. e. as part of an expression. Internet translators give a lot of options, but it is often guessing which one catches the best the meaning of what you want to express.To what do you refer?
You are right to prefer Eulalia over Google Translate.
A friend of mine (I do have one or two "amici") got an e-mail from a musician with the following signature: "suus 'non iens ut sugeret ipsum"
He could get suus and ipsum, but wondered if I could get more. The apostrophe really stumped me, the suus didn't fit, and the rest of it seemed to say "not going in order that he suck himself". So, I used Google translate. I know iens is the present participle of ire, to go, but that is never used for the "progressive" in English--"I'm going to study Latin", for example, or for an idiom like "it's going to rain". OK, so I put in "it's" and got "suus '"--it didn't know what to do with the contraction, so it just tacked on the apostrophe to a translation of the possessive "its". I figured out that "ut" might mean "to". I put in suck and got "sugeret", not the infinitive "sugere".
So the best I could figure out is that he wanted to say "it's not going to suck much" in Latin, put it in word for word, and got the above.
Grammar counts. Beyond sounding silly, you might start a fight (especially if you're doing a gig in a Roman bar).
For 'elementary' I don't think it would actually be ablative absolute, rather ablative adverbial,If I type "elementary, my dear watson" into Google translate, I get "coporibus simplicibus mi watson". That's an ablative plural? "Simple bodies"? I would be interested in what Eulalia thinks. Is it supposed to be some kind of ablative absolute? (Maybe Google isn't a dangerous monopolist after all, but more like the old "Mad" magazine.
Mea maxima culpa, haec serva mala aberat
I think suus might be pig-Latin for sus, and the intended meaning might have been:
'a pig isn't going to suck himself' The apostrophe in 'iens is mysterious,
but I find mystery apostrophes do turn up when Google Translate is struggling.
If I'm anywhere near on the right lines, something like this would be better:
'sus seipsum sugere nolet'
Could be, there's a website where people offer translations for garbled Latin like that,Type in "it's" in the English box in google translate, and the Latin comes out " suus ' ". My best guess is that it couldn't handle the contraction, converted it to the pedantic English possessive "its" (belonging to a thing) translated that to the reflexive "suus" (I don't know why it wouldn't use "suum"), and just tacked the apostrophe on the end.
Thanks for the information Eul. It will come in handy on a first date with a Latin girl!Could be, there's a website where people offer translations for garbled Latin like that,
and apparently it's been going the rounds, god knows why -
one contribution suggests 'it's going' for suus 'iens, which as you've explained is a howler,
another is 'it's not going to suck itself' - again, a kind of word for word substitution, 'suus ... ipsum' presumably for 'itself'?
But as you say, suus should be accusative, and anyway 'itself' would be seipsum, suum ipsum would be clumsy.
'It's not going to suck itself' should be, quite simply, 'seipsum non suget'.