Just some examples from the German translations of "The Persuaders", which show how unusual Rainer Brandt must have been thinking in different languages, making suggestive or ambiguous sentences.
In one scene, Tony Curtis in his role as an American multi-millionnaire, gets out of his private Learjet at the airport of Cannes on the French Côte d'Azur and says in German:
"Oh wunderbares Cannes !
(spoken like an uneducated German would speak all letters in this word: Kan-n-es and then: )
Kann es Tag sein, kann es Nacht sein, Hauptsache, man kann es!"
The effect for most German audiences was a disbelieving laughter because of this playing with words in 3 different languages which meant:
"Oh wonderful Cannes! Can it be night, can it be day, the most important thing is that one can do it!"
On YouTube, you can find many scenes with the funniest translation examples from "Die Zwei" = "The Persuaders" like this one with Terry-Thomas in a guest-role, about whom Roger Moore says in German: "He is my uncle Archibald which is a difficult person for my family because he always got stuck in the most unbelievable and embarrassing situations!"
Tony Curtis replies in German: "Oh, that's why your family calls him by his lovely nickname 'Arschie'!?"
And some more examples here like:
"This man looks somehow dead!?"
"He is really dead ... his pensioner's scheme will have a big celebration party!"
Et cetera in "Der Lord ist fort" = "The Lord is gone" :