Thks for the vid. I knew it. Unfortunately, low definition.Here is one of the barn whipping videos!
Two different groups. The second one starts at about the 20 min mark.
...took 4 1/2 minutes to open but it was worth it...I think that if the marks were fake, they would have been more prominent, more visible.
Here is another one, well known I think.
I tried google translate on your French. Did you mean that you don't know why you don't like him?Thks for the vid. I knew it. Unfortunately, low definition.
Ed (he is dead), the true-false cowboy, who gives true-false whipping
His girls are splendid (are/were they paid ? I guess they were)
I have the impression he doesn't touch them (when there are marks, I think they are fake)
I don't like him (in French, je ne peux pas l'encadrer !)
No, it means only (informal, familiar language, a little ironical) : 'I hate him'I tried google translate on your French. Did you mean that you don't know why you don't like him?
http://spanking-board.com/index.php?topic=2698.0...took 4 1/2 minutes to open but it was worth it...
They give 'I can't blot it'. I didn't know the expression. Does it correspond ?I tried google translate on your French. Did you mean that you don't know why you don't like him?
No, it means only (informal, familiar language, a little ironical) : 'I hate him'
Literally : 'I can't put a frame to his portrait'
Variant, older : 'je ne peux pas le voir en peinture' (I can't even have a look at his portrait). Used by my father's generation
It's an atenuation : 'je le hais' (litt I hate him) is much more serious, more dramatic, than in English.
OK, google translate don't work to well!They give 'I can't blot it'. I didn't know the expression. Does it correspond ?
I got a rather nice alternative translation - 'I can't straddle him'No, it means only (informal, familiar language, a little ironical) : 'I hate him'
Literally : 'I can't put a frame to his portrait'
Variant, older : 'je ne peux pas le voir en peinture' (I can't even have a look at his portrait). Used by my father's generation
It's an atenuation : 'je le hais' (litt I hate him) is much more serious, more dramatic, than in English.
Yes, thks, and I forgot a shorter version : 'je ne peux pas le voir !' (pron : ch'peux pas l'voir !)I got a rather nice alternative translation - 'I can't straddle him'
enjamber, enfourcher, être à califourchon