• Sign up or login, and you'll have full access to opportunities of forum.

Sibilla

Go to CruxDreams.com
Very nice.
 
Sibyl

I look beyond the gates of the night
of your soul.
The mist rising from the lake d 'Averno
draw ghosts.
Your fate is written on leaves
that the wind confuses.​

Sibilla
Vedo oltre le porte della notte
della tua anima.
La nebbia che sale dal lago d'Averno
disegna fantasmi.
Il tuo fato è scritto su foglie
che il vento confonde.


Dance

Soaring
I recall
spirits
extinguish
thirst
of tragic
tomorrow​

Danza

Librandomi
evoco
spiriti
estinguo
la sete
di tragici
domani
 
Your words proceed and expand into themselves. Their meanings dependent on each other, separate and supportive of the next. Yet, leave some doubt.

The poet's dream !

Keep dreaming Luna !!!
 
LESBIA

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.


Lesbia

We live, my Lesbia, and love,
the rumblings of the old too serious
evaluate all a penny!
The sun just go down and come back:
for us, when once the brief light sunsets,
There is one perpetual night to sleep.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
More then a thousand, then another hundred,
then still another thousand, then a hundred.
Then, when we shall have made many thousands,
we will mix them for not knowing,
or because no one can envy the wicked,
knowing there so many kisses.

lesbia.jpg

Lesbia

Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo,
i brontolii dei vecchi troppo seri
valutiamoli tutti un asse!
I soli posson tramontare e ritornare:
per noi, quando una volta la breve luce tramonti,
c'è un'unica perpetua notte da dormire.
Dammi mille baci, poi cento,
poi mille altri, poi ancora cento,
poi sempre altri mille, poi cento.
Poi, quando ne avrem fatti molte migliaia,
li mescoleremo, per non sapere,
o perché nessun malvagio possa invidiarli,
sapendo esserci tanti baci.


Catullo
 
LESBIA

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.


Lesbia

We live, my Lesbia, and love,
the rumblings of the old too serious
evaluate all a penny!
The sun just go down and come back:
for us, when once the brief light sunsets,
There is one perpetual night to sleep.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
More then a thousand, then another hundred,
then still another thousand, then a hundred.
Then, when we shall have made many thousands,
we will mix them for not knowing,
or because no one can envy the wicked,
knowing there so many kisses.

View attachment 110287

Lesbia

Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo,
i brontolii dei vecchi troppo seri
valutiamoli tutti un asse!
I soli posson tramontare e ritornare:
per noi, quando una volta la breve luce tramonti,
c'è un'unica perpetua notte da dormire.
Dammi mille baci, poi cento,
poi mille altri, poi ancora cento,
poi sempre altri mille, poi cento.
Poi, quando ne avrem fatti molte migliaia,
li mescoleremo, per non sapere,
o perché nessun malvagio possa invidiarli,
sapendo esserci tanti baci.


Catullo

Lovely.... nice post!
 
Frederico Garcia Lorca, El maleficio della mariposa
(The butterfly's curse)
acto II sc 3

Yo soy el espíritu
De la seda.
Vengo de un arca misteriosa
Y voy hacia la niebla.

I am the spirit
of the silk,
I come from a mysterious ark,
And go into the mist

(is the Italian translation by Antonio Gramsci?
I found it on "his" website.
You'd missed out the words 'della seta',
perhaps intentionally?)​
 
Frederico Garcia Lorca, El maleficio della mariposa
(The butterfly's curse)
acto II sc 3

Yo soy el espíritu
De la seda.
Vengo de un arca misteriosa
Y voy hacia la niebla.

I am the spirit
of the silk,
Icome from a mysterious ark,
And go into the mist

(is the Italian translation by Antonio Gramsci?
I found it on "his" website.
You'd missed out the words 'della seta',
perhaps intentionally?)​
My change intentionally for anhoter mean.
I don't know if it's such translation of AG
but my reference was that:

spiritooriginal.jpg
 
that's beautiful - indeed it's a lovely poem,
I like Lorca's writing, but that was new to me

I can't place 'Danza' or 'Sibilla',
though the latter obviously alludes to Aeneid VI -
are they your own? They're lovely too.

And Catullus V is great,
probably one of the most-translated poems of all time
(at any rate into English)
yours is delicious!​
 
Last edited:
that's beautiful - indeed it's a lovely poem,
I like Lorca's writing, but that was new to me

I can't place 'Danza' or 'Sibilla',
though the latter obviously alludes to Aeneid VI -
are they your own? They're lovely too.

And Catullus V is great,
probably one of the most-translated poems of all time
(at any rate into English)
yours is delicious!​
Danza and Sibilla are my originals, only an allusion to Aeneid, I'm from Cuma and the 'antro della Sibilla' is not too far from my home, my signature is from 'Carmina Burana' 'O Fortuna'.
O Fortuna.jpg
 
Back
Top Bottom